2009年4月30日木曜日

no,3 The Audacity of Hope Ⅰ

"crossroads of a nation," The  Japanese translation is "国の中心”
But ”nation" is a Japanese translation  "国家”

国の中心という文章をほかに作るならば、ここで
”country" と使うこともできるのでしょうか?


that shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.

"shone" is mean "輝いた”
but my book japanese translation"投げかけていた”

I think, japanese people consider the english senttense difficult to much.
↑すみません、文章がめちゃくちゃで。。。
いいたかったのは日本人は英語の訳を考えるときに難しく
考えすぎかな?と思いました。

次の演説もがんばります!

2009年4月23日木曜日

№2   Listen

Today,I'm listen to the ipod shuffle.
I listened a President Obama speech.
So,It is powerfull speech .But it is difficult for the pronunciation.


外書講読ではObama大統領の演説スピーチを使いたいと思います。
繰り返し聞いて理解していきたいと思います。

2009年4月20日月曜日

no,1

effective    効果のある
materials   材料・原料
context    前後関係、文脈
fairly    公平に、正しく
article    記事・論説
rather    ~よりはむしろ
figure      形・姿
fits       調和する
phrase      句・熟語
absolutely    まったく  
definitions   定義・鮮明度
gradually   だんだん・次第に   
confidense   信用・信任
equivalents   ひとしい・同等の
expressions   表現・発表



I'm sorry.It took so long.
I read {Hou to Learn English},so
it is hard for me.
I think,{gaishokoudoku}is look a lot alike.

この外書購読で自分の英語購読力を
Upすることができればと思います。
よろしくお願いします。