"crossroads of a nation," The Japanese translation is "国の中心”
But ”nation" is a Japanese translation "国家”
国の中心という文章をほかに作るならば、ここで
”country" と使うこともできるのでしょうか?
that shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.
"shone" is mean "輝いた”
but my book japanese translation"投げかけていた”
I think, japanese people consider the english senttense difficult to much.
↑すみません、文章がめちゃくちゃで。。。
いいたかったのは日本人は英語の訳を考えるときに難しく
考えすぎかな?と思いました。
次の演説もがんばります!
2009年4月30日木曜日
2009年4月23日木曜日
2009年4月20日月曜日
no,1
effective 効果のある
materials 材料・原料
context 前後関係、文脈
fairly 公平に、正しく
article 記事・論説
rather ~よりはむしろ
figure 形・姿
fits 調和する
phrase 句・熟語
absolutely まったく
definitions 定義・鮮明度
gradually だんだん・次第に
confidense 信用・信任
equivalents ひとしい・同等の
expressions 表現・発表
I'm sorry.It took so long.
I read {Hou to Learn English},so
it is hard for me.
I think,{gaishokoudoku}is look a lot alike.
この外書購読で自分の英語購読力を
Upすることができればと思います。
よろしくお願いします。
materials 材料・原料
context 前後関係、文脈
fairly 公平に、正しく
article 記事・論説
rather ~よりはむしろ
figure 形・姿
fits 調和する
phrase 句・熟語
absolutely まったく
definitions 定義・鮮明度
gradually だんだん・次第に
confidense 信用・信任
equivalents ひとしい・同等の
expressions 表現・発表
I'm sorry.It took so long.
I read {Hou to Learn English},so
it is hard for me.
I think,{gaishokoudoku}is look a lot alike.
この外書購読で自分の英語購読力を
Upすることができればと思います。
よろしくお願いします。
登録:
投稿 (Atom)